sexta-feira, 19 de fevereiro de 2010

QUARESMA E ABSTINÊNCIA DE CARNE‏

Estamos num tempo forte para nossa religião: a Quaresma, que começou na última quarta feira e vai até o domingo de ramos.

A Quaresma para nós católicos é um momento de sacrifícios, de renúncias, sempre lembrando do trio: oração + jejum + caridade.

Durante a quaresma os católicos não comem carne às quartas e sextas feiras, e para muitos (inclusive recebi perguntas de dois leitores), fica ainda a dúvida sobre o que pode comer e o que não pode.

Segue então um resumo: quando se fala em abstinência de carne, não comemos carne de mamíferos (boi, porco, etc) e nem de aves (frango, pato, etc). É liberada a carne de peixes, bem como os derivados de animais (ovos, leite).

Para entendermos de onde vem isso, segue uma explicação do Veritatis.

Um grande abraço, desejando a todos os leitores uma santa quaresma, e que todos se preparem adequadamente para a Páscoa do Senhor!

A LEI DA ABSTINÊNCIA
Por Jimmy Akin

(....) O Código de Direito Canônico estabelece que "aqueles que completaram 14 anos de idade" (isto é, aqueles que já estão em seu 14º ano de vida) estão obrigados à abstinência (cânon 1251); porém, o Código não oferece uma explicação da abstinência em si. Esta explicação encontra-se, no entanto, em uma Constituição Apostólica de 1966, do Papa Paulo VI, chamada "Paenitemini" (pronuncia-se "pe-ni-te-mi-nee" em português). Eis uma tradução portuguesa da norma relevante:

"A lei da abstinência proíbe o uso de carne, mas não de ovos, derivados de leite ou condimentos feitos de gordura animal" (3,1).

O problema é que esta explicação - pelo menos na sua tradução em português - não é tão clara quanto deveria ser. Ela não menciona, por exemplo, que a lei da abstinência faz exceção ao peixe e outros frutos do mar e que isto é universalmente aceito como exceção. A razão da exceção não ser mencionada aqui é porque ela é implícita ao texto original em latim, onde se lê:

"Abstinentiae lex vetat carne vesei, non autem ovis, lacticiniis et quibuslibet condimentis etiam ex adipe animalium" (3,1).

A palavra "carne" no original latino é "carnis" (aqui declinado no ablativo como "carne"), a qual não corresponde exatamente ao significado da palavra "carne" em português. No português contemporâneo, "carne" tende a significar a carne de qualquer animal, seja ele mamífero, ave, peixe ou o que quer que seja. Mas da forma como é usada aqui, "carnis" se refere tão somente à carne de mamíferos e aves; não inclui a carne do peixe (ou mesmo de répteis, anfíbios e insetos). (...)"

Para ler o artigo todo, vá em http://www.veritatis.com.br/article/5761.

Nenhum comentário: